Guidelines
1. Markdown Formatting
Our project uses Markdown-style syntax to control formatting and styling of text in the application. When translating, it's important that the formatting markers are preserved so the translated text appears correctly in the application.
Text wrapped in single asterisks (
*
) will be displayed in italic and/or different color.Text wrapped in double asterisks (
**
) will be displayed in bold and/or different color.
Examples
Original
Translated (Romanian)
2. Placeholder Text
Certain text contains placeholders wrapped in curly braces {} that are used to insert dynamic information (e.g., user names, dates, etc.) at runtime. These placeholders must be preserved in the translation to ensure the application continues to function correctly.
Examples
A common placeholders you may see, deviceName, is used liked this.
Original
Translated (Romanian)
The deviceName variable will be replaced at runtime with the actual name of the device: Ledger, Keystone, etc.
3. Formal vs. Informal Language
In some languages, you may need to choose between using a formal or informal tone. This decision can vary based on culture and context.
When the context and your culture allows, we recommend going for a more semi-formal/informal language tone for translations.
4. Submitting Your Translations
When submitting a translation, please ensure that you:
Preserve Markdown formatting (e.g., * or **) around text where applicable.
Retain dynamic placeholders (e.g., {firstName}, {date}) without modification.
Adhere to any established guidelines on formal or informal language.
Complete the translation on https://localazy.com/p/vespr.
Thank you for contributing to making this project more accessible to people around the world! We truly appreciate your time and effort in helping us grow the community.
Last updated